“Цікавий” чи “цікавим” був фільм: мовознавець вказав на граматичні тонкощі української мови

Інколи українці можуть помилитись, коли пишуть чи говорять прикметник “цікавий” чи “цікавим”.

Мовознавець Олександр Авраменко відповів, який варіант слід обрати, якщо хочеться описати враження від перегляду фільму.

“Запам’ятайте, якщо слово позначає незмінну властивість, то потрібний називний відмінок: хто/що/який? Наприклад: “Фільм був цікавий”. Але якщо ми позначаємо несталу властивість, не постійну ознаку, треба вживати орудний відмінок: ким/чим/яким? Наприклад: “Спочатку фільму був цікавим, а потім глядачі почали втрачати до нього інтерес””, – акцентував Авраменко.

Отже, значення постійності передаємо називним відмінком: “Він був хто? Талановитий художник!”. А значення тимчасовості орудним відмінком.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: “Немає” чи “не має”: мовний лайфхак, який допоможе розібратись за секунди

“Зранку брат був яким? Зажуреним. А під вечір уже у доброму гуморі”, – пояснив мовознавець.

Від початку повномасштабного вторгнення РФ багато українців переходять на рідну мову. Хтось принципово, хтось давно наважувався, але все зволікав. У своєму мовленні часто допускають помилки. Мовознавець Олександр Авраменко назвав гарні аналоги російським фразеологізмам. З ними ваша розмова стане ще яскравішою та цікавішою.

Часто можна зустріти, коли хтось намагається дослівно перекласти фразу “сгореть со стыда”. Але говорити “згоріти з сорому” неправильно.

Read Previous

Низка консульств призупинила прийом громадян призовного віку: в МЗС пояснили рішення

Read Next

В Україні стало більше готівки

Most Popular